more from
Dagoretti Records
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Oduor Nyagweno and the Nyatiti Attack

by Oduor Nyagweno and the Nyatiti Attack

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $7 USD  or more

     

1.
Obama 07:25
Ma an Olang’ Onyango kobedho wuod nyar gobiwa buoch Tom onindo kod nyako, nyako odhi thurgi wachoni ni min ni mama woko ni nono, I am Olang’ Onyango, son of Obedho, son of daughter of Kobiwa. Tom had sex with a lady and couldn’t get it up, so she went back to her village and talked to her mother. Her mother said, give up, there’s nothing to be had there. Adwa weronu Obama wuod Alego, Ma wan kod Dan Onyango kod Kaboge wan kod Peter moa Loka mano wuod Amerika en ema owacho ni atemie gini nyamatin aparie wuod Alego mose tiyo nigi mang’eny. I am here to praise Obama, son of Alego. Here we are with Dan Onyango and Kaboge, we are with Peter from far away, the son of America. Peter has asked me to praise the son of Alego, who has done a great job for the Americans! Olang’ eyee ndiga okeu Odero –Olang’ oh great nephew of Odero. Chorus OBAMA Olang’ eyee ndiga okeu Odero - Olang’ oh great nephew of Odero. Ayaye achako thum mana koyuma- Oh I have started this in fun. Achako thum yawa mana koyuma- I’ve started playing this nyatiti now. Thumni asegoyo aming’a yawa uwinja- I have been playing this nyatiti for a long time, so listen up. Asegoye kata imeli yawa uwinja- Have even played it in a boat, so listen Adwa wero wuod thurwa mano wuod Alego- I want to praise son of my land, he’s the son of Alego. Otiyo America- Worked in Amerika. Aye jowa Obama wuod Alego- Oh people Obama, son of Alego. Obama otiyo maber bo otiyo America- Obama was great, he worked in Amerika. Jayadha matiyo maber katiyo America- My brother, who worked so hard, he worked in Amerika. Iluonge President mawuod Alego- He’s called President Son of Alego. Ara nee Nyang’oma ok idh gi wuor, thuon Jalego- Listen up! You can’t have sex with your shoes on, you have to be serious and take your time! Mon tibende oyie gi Obama wuod Alego- Even women love Obama son of Alego. Jodongo bende oyie gi Obama wuod Alego- Old people even love Obama, the son of Alego. Otamo ji nindo iod lum ogeroni mabat- He keeps people from living in houses with grass roofs, he gives them houses with iron roofs! Kata choche bende mabade- Even the toilets have tin roofs! President Obama thuon wuod Alego- President Obama, tough son of Alego. Nyakwar Sara, Ero angone thum Obama nyakwar Sara- Grandson of Sara, I am playing this nyatiti for Obama, grandson of Sara. Ero angone thum Obama nyakwar Sara- I play the nyatiti for Obama, the grandson of Sara! Nyakwar Msodhi Juma mawuod Alego- Grandson of Msodhi Juma, son of Alego. Nyakwar Msodhi mano wuod Alego- Grandson of Msodhi, son of Alego. Nyaruoth ode chudho mano wuod Alego- Daughter of Ruoth, her house is made of mud, that’s the son of Alego. Wuod Mueri siro Obama jalego- Son of Mueri Market, Obama from Alego. Nyaruoth bende ng’eny moko be ni Ugenya- Daughters of Ruoth are everywhere, there are some in Ugenya. Kama oting’o Ndeda maka Achayo magi Ugenya- And you find Ndeda, son of Achayo, they are in Ugenya. Oting’o Ngalo wuod Achayo magi Ugenya- You’ll find Ngalo son of Achayo they are in Ugenya. Oting’o Oloo Rabuor mano i Ugenya- You’ll find Oloo Rabuor in Ugenya. Thuon jalego, Ero atemne thum mana aye koyuma- The sons of Ugenya, let me try to play this in fun. Idhi imosna jomadongo duto maing’eyo- Send my message to all the important people you know! Thuon Jalego- Tough son of Alego. Olang’ Ndiga obet piny chwadoni ngoma- Olang’ Ndiga (bicycle) seated plays his nyatiti for you. Olang’ ndiga obet piny chwadoni ngoma- Olang’ Ndiga (bicycle) seated plays his nyatiti for you all. Wero Jalego- I praise the son of Alego. Jougenya bende gombo neni wuod Alego- People of Ugenya want to see the son of Alego. Jougenya bende gombo neni tho wuod Alego- People of Ugenya want to see the son of Alego. Nikop iparo Jokiyiegi bende iparo- Remember your long lost children. Mon liete iparo- Remember the widowers. Ara nee yawa jogo moti be iparo- Remember the aged. Awuorona jogi gi yud pesa- You people are becoming rich! Giyud kodu juu Obama thuon wuod Alego- All because of Obama, the great son of Alego. Nyang’oma kidhi gi wuoro thurgi wuod Alego- You can’t have sex with your shoes on, where he comes from! Ni ineno nyakwar Msodhi mano wuod Alego- You see, grandson of Msodhi, the son of Alego. Nyakwar Owiny Sigoma mano wuod Alego- Grandson of Owiny Sigoma, the son of Alego. Obama randere wuod gi John- Obama, the skinny brother of John. Ah agone thum nyathi owuok America- Ah I play this nyatiti for him, the Son who has come from Amerika. Ara we odongne ipango nyakwar jamerica- So he returns to the city, the grandson of Amerika. Ara Clinton oyie ni Obama iyomba- Even Clinton admits that Obama won. Aye Jalego- So, Son of Alego Mano Obama wuod Alego, mose konyowa Ugenya kata kod Gem te, ara nee kulor piny Manyala pok waneno od lum, ka in kod od lum to ogeroni mabat, yawa mano ng’ama dak ipar, sama adieme kama taparo ni Oduor thum I saa, Wanyama. Obama, the son of Alego, who helped us in Ugenya, even in entire Gem! If you go to Manyala, you won’t see any grass huts, only house with iron roofs. Our people can’t forget that so I must praise him with this nyatiti. Iyi rere okeu Odero- The nephew of Odero! Yaye Olang’ ochako wer awero Jalego- Yaye Olang’ praises the son of Alego. Nyagweno ko lewe ochako wer tawero Jalego- Nyagweno, son of Olewe, praises the son of Alego. Otiyo maber America Jopinje be yiego- All countries see that he has worked hard for America. Okonyo pinyje ngima mag Afrika- Obama has helped all of Africa. Aa Osiepna ok adeuga agone thuma- I will gladly play this nyatiti! Obama wuod Alego yoo nyakwar Sara- Obama son of Alego, yes, the grandson of Sara. Ara winjie wer nyakwar Sara- So listen to my song, grandson of Sara. Aye wuod Alego- Aye son of Alego. Tich mitiyo ber wuoyi wuod Alego- The work you’ve done is great, son of Alego. Tich mitiyo poth wuoyi wuod Alego- The work you’ve done is smooth, son of Alego. E tich mitiyo ber epinje JoAmerika- The work you’ve done is great in the distant land of America. E tich mitiyo ber jowa wuod Alego- The work you’ve done is great, son of Alego. Jopinje be oyie kodi puoyi wuod Alego- All nations accept and praise you, son of Alego. Iduongo igoloo bwana moro mane tek ta ta be igolo- You took away all of the bad people Kane goyo ji agoya mano ne igolo- You vanquished the people who used to attack us. Thuon agone thum Obama wuod Alego- Let me play for you, Obama, son of Alego. Jayadha koro oriti e wuod Alego- Now farewell my brother, son of Alego. Ara dogi inindi Obama wuod Alego- So go back to sleep, Obama, son of Alego. Gwaheri wuod Alego- Farewell, son of Alego. Aa goodbye Obama wuod Alego-Farewell, Obama, son of Alego. Aa goodbye thuon Jalego- Farewell, powerful man from Alego. Koro oriti Obama wuod Alego- Farewell now, Obama, son of Alego. Nyagweno goni thum kamaye wuod Alego- Nyagweno plays the nyatiti for the son of Alego. Tiende ikonyo oda thuon Jalego- You saved me and my house, powerful man from from Alego. Ara dogi inindi Obama wuod Alego-So go back to sleep, Obama, son of Alego.
2.
3.
Mano adwa paro Ojir osiepna machon, Mane yamo osemaya oonge chot demba chot Okello nyar Ondega gopondo kod Omogi nyar Bunde, wuoyino ne yamo osekawe oonge. - Now I want to remember my old friend Ojir, who is long gone. Ojir seduced Demba. He fucked Okello, the daughter of Ondega, Opondo. He took Omogi, the daughter of Bunde! Unfortunately, Ojir is dead and gone. Wuod Okello yaye gochwicho Nyagweno- Son of Okello Yay! and Ochwicho Nyagweno. Oduor kodero wuon Opondo - Oduor Kodero, father of Opondo. Yaye yaye kawero Ojir Owele – I praise Ojiro’s Owele. Owele Maradi Okinyo- Owele Marida Okinyo. Ojiri ora nyakeo dala gokello ara ero? - Where is Ojiri, my nephew from Okello’s house? Owele in Ora nyakeo dala gosidha Nyamenge - Owele, my nephew from Osidha Nyamenge’s home. Kod Agutu Nyamenge Aroje aye yowe chot Okello ara ero - And here is Agutu Nyamenge Aroje, Okello’s lover. Ndike buogo otoyo ni wang’ chieng owuok- His power scares the morning hyenas. Dum kirore ngonyo nende ahango piny kure- I am on fire today! Owende chot Okello Nyarodenga kata wuod Opondo nyamuhum, chot Opondo nyar Bunde- Owende seduced Okello, the daughter of Odenga and the son of Opondo and the daughter of Muhum. He fucked Opondo, daughter of Bunde. Ayaye yaye Ojir gi Okello ero ero - Ojir and Okello! Nyagweno ndalo moro Olang’ adhi Alego kakula - Once, I went to Alego Kakula, the place of the Kakula clan. Ndalo moro Nyagweno adhi Alego kakula - I went to Alego Kakula. Okello wuod Aluoch otwe gara- Okello, the son of Aluoch, had some gara. Chieng’o nogo Nyamwo wuon Opondo otwe gara - Nyamwo, father of Opondo also had gara. Chieng’o nogo Atera maka Awuawo otwe gara - Atera son of Awuawo had gara. Chieng’o nogo Onyolo wuon Mathayo otwe gara - Onyolo, father of Mathayo had gara. Chieng’o nogo Atera maka Awuawo bende otwe gara - Atera, son of Awuawo had gara, too. Nyagweno otwe gara – Of course, Nyagweno also had gara. Ochopo osirawende, Olang’ kochopo osirawende- In the morning, Olang’ in the morning. Luo penja ni gonyo Olang’ nende obendo nadi? – Luo people ask me, “Olang’ how did it go?“ Wuon Okello olang’ nende oyombo osirawende- Olang’, the Father of Okello, won the competition early in the morning. Ndalo moro Olang’ adhi Alego Mayero - I, Olang’ went to Alego Mayero. Ndalo moro Nyagweno adhi Alego mayero - I, Nyagweno, went to Alego Mayero. Oloo wuon Odhiambo otwe gara - Oloo, Odhiambo’s father, had gara. Nyamuo wuod Agutu-opondo otwe gara - Nyamuo, Agutu’s father, had gara. Achieng’ Wabunya otwe gara - Achieng’ Wabuso also had gara. To Nyagweno otwe gara- And Nyagweno had gara. Otundo osirawende Luo penjo gonyo nende Olang’ ower nadi? – In the morning, Luo people ask, how did Olang’ sing today? Wuon Okello olang’ nende oyombo osirawende- Father of Okello, Olang’ won early in the morning. Wuod Okello Odeda kata kod Opondo Jamua mwalimu chodo Omwombo nyar Bunde- Son of Okello Odeda and Opondo from Mua, you seduced Omwambo daughter of Bunde. To ndike ber nene ochako omoso nyar bunde- And his bicycle is good, he greets the daughter of Bunde. To ndike ber nene ochako omoso nyar bunde- And his bicycle is good, he greets the daughter of Bunde again. Sama ndiga rigo Ojir pako ndiga wad rwadhe- When the bicycle is moving Ojir praises it like his bull. Yawa Teri, Yawa teri tera mos- Oh Teri, Oh Teri go easy. Yawa Teri, Yawa teri tera mos- Oh Teri, Oh Teri go easy. Kar orido rido kanyo wuon Obera Teri tera mos- Obera’s father is on the slope, Teri go easy. Kar idho got to Ojir pako ndiga tera mos- As it goes up the hill, Ojir praises the bicycle, go easy. Kar Olo skul Loho bwana kapo ndiga tera mos- At school, Olo Loho Mr. praises the bicycle, go easy. Kar kama ridore Ojir pako ndiga tera mos- On the slope, Ojir praises the bicycle, go easy. Kama oidho got Ojir pako ndiga tera mos- As it goes up the hill, Ojir praises the bicycle, go easy. Kama ndiga dhi matek to Ojir pako ndiga tera mos- As the bicycle speeds up, Ojir praises it, go easy. Kama ndiga dhi nyamos to Ojir pako ndiga tera mos- As the bicycle slows down, Ojir praises it, go easy. Kama ndiga ringo matek to Ojir pako ndiga tera mos- As the it speeds up, Ojir praises the bicycle, go easy. Ee sama awero Ojir Owele- I praise Ojir Owele. Kwano(pakruok) -Mano Ojir okeu go ogae wuon Ochuo, Owuna Naya- Yie-(Tera mos tera mos) Kwano-Imosona Kaboge, Ere Peter ere Peter-Yie-En ka En ka – Kwano-Mano moa loka- Call-(Chant)-That’s Ojir, nephew of Dhaif, father of Ochuo, whom roared in Naya (Go easy, go easy), Regards to Kaboge! Where is Peter where is Peter (He’s here, he’s here) A son from another land. Eii Onyash Onyash CHORUS- TERA MOS-(Go easy) Ero, Mano Ojir chot Odemba, Chot Okello nyar Odinga kod Pondo nyar muhum , Chot Obok nyar Bunde ja chod nyiri mabeyo, Mano wuod kanyawuot ma ok mwuod chogo ratiro, Mano wuodgi Ogewe jamtoka, Mano wuod gi Oluoch wuon Oteng’o bende ma jamtoka, Mano wuodgi Othieno wuon Orindo ma jathum, Kata kod Othieno advocate marabet. That’s Ojir who seduced Odeda, seduced Okech daughter of Odida and Pondo daughter of Obung’, seduced Obok daughter of Bunde who only seduces beautiful ladies, that’s son of Kanyawuok who doesn’t chew bones straight, brother of Ogewe, the motorist, brother of Oluoch father of Oteng’o also a motorist, that’s brother of Othieno father of Orindo the musician, and Othieno, a prominent advocate. Owere yaye Ojir chot Okello- Owere oh Ojir seduced Okello. (Go easy). Yaye Ojir yaye Owele wuod Aloo- Oh Ojir oh Owele son of Aloo (Go easy). Yaye Ojir choge Owele wuod Aloo- Oh Ojir Owele son of Aloo (Go easy). Ngir chot Okello nyodega majaugenya- Who seduced Okello, daughter of Dega from Ugenya (Go easy). Wuod kanyaruoth ratiro majaugenya- Son of Kanyaruoth, from Ugenya (Go easy). Okeu gi Ododo ratego bwana majaugenya- Nephew of Odondo, the strong man from Ugenya (Go easy). Wuodgi moro gare majaugenya- Brother of the moto starter from Ugenya (Go easy). Wuodgi Othieno Orido majaugenya- Brother of Othieno Orido, from Ugenya (Go easy). A koro oriti Ojir chot Okello- So farewell Ojir, who seduced Okello (Go easy). Ara dogi inindi Owede wuod Aloo- My brother, go back to sleep, son of Aloo (Go easy). Jowa dogi inindi Owele mawuod Anyango- Oh go back to sleep Owele, son of Anyango (Go easy). Jaugenya man Yenga gir Oywayo- Son of Ugenya who resides in Yenga, son of Olwalo (Go easy). Mano wuod ora joge tawero Ojir- That’s son of my in-law, oh, I praise Ojir (Go easy). Wuod Athieno Ng’ong’a mano Jaugenya- Son of Athieno Ng’ong’a from Ugenya (Go easy). Chot Okello Paka maridadi jathum oting’o- Who seduced Othieno Paka, the musician (Go easy). Koro oriti Owele mawuod Aloo- Now farewell Owele, son of Aloo (Go easy). Dogi inindi Ojir Owele mawuod Anyango- Go back to sleep Ojir Owele, son of Anyango (Go easy). Dogi inindi Owele mawuod Aloo- Go back to sleep Owelem son of Aloo (Go easy).
4.
Mano adwa wero Atieno jaot mano nyar Alego, mano ema orito oda, Atieno nyarong’ura. - I want to praise Atieno, my wife, the daughter of Alego, who’s the protector of my house, Atieno, the daughter of Ong’ura. Umosna Madara Koso Kolute kama udhie bu unene. Ere Ras Ere Ras wuod omera, Mano okeu Jalego wuod Nyarkomenya. – Send my regards to Madara Koso, son of Olute, if you happen to see him. Where is Ras? Where is Ras, the son of my brother, the nephew of Alego, the son of a daughter from Komenya? Oduor okeu Onyango, Nyagweno an ji ngolo- Oduor, nephew of Onyango, Nyagweno, am playing the nyatiti. Okeu gi Onyango Nyagweno an angona thuma- Nephew of Onyango, Nyagweno, let me play this nyatiti. Thumni anyone koyuma tumetembea- I have travelled everywhere playing this nyatiti. Thumni atuge ga, atugo koyuma- I’m just messing around on this nyatiti. Nyagweno nyocha adhi Alego gothum to kendo adwogo- Nyagweno once went to Alego to play the nyatiti and went home. Wero ma Lady manyar Alego- I am praising my Lady, the daughter of Alego. Wero ma Lady manyar Alego- I am praising my Lady, the daughter of Alego. Atieno nyar Alego Karuoth mammy nyar Alego- Atieno, daughter of Alego, from Karuoth, daughter of Alego. Mammy nyar Alego Karuoth ah nyar Alego- Daughter of Alego from Karuoth, daughter of Alego. Eh nyar Muer tir Muer piny Okello- Daughter of the Muer land of Okello. Atemone thuma, sama koro abet- I am sitting here, trying to play the nyatiti for her. Atemone wenda sama koro abet- I am sitting here, trying to play a song for her. Awuoyo gi thuma Nyagweno thum chieng’ odola- I speak with my nyatiti, Nyagweno’s nyatiti might ruin me. Sama awero Atieno manyako ma lady manyar Ong’ura- As I praise Atieno, daughter of Ong’ura. Atieno manyar Ochieng’, kendo nyar Otieno- Atieno, daughter of Ochieng’, again daughter of Otieno. Nyar kaochena, ora man Alego-Daughter of my in-laws, my in-laws from in Alego. Nyar kaochena, ora man Alego- Daughter of my in-laws, my in-laws from in Alego. Nyar Amoth Chuma kowira mana Alego-Daughter of Amoth chuma, son of Owira from Alego. Nyar Amoth Kobura mano man Alego- Daughter of Amoth, son of Obura from Alego. Ero agone thum Atieno kamin Okola- Am playing the nyatiti for her, Atieno, Mother of Okola. Ero wagone thum jaber makamin Okola-We are playing the nyatiti for her, the beautiful Mother of Okola. Awero malady, mammy manyar Alego- Am praising the lady, daughter of Alego. Awero malady, mammy manyar Alego- Am praising the lady, daughter of Alego. Atieno sombe ber eh nyar Alego- Atieno’s education is high quality, oh, the daughter of Alego. Rapudo sombe ber Atieno manyar Alego- Rapudo’s education is high quality, the daughter of Alego. Kanene akao nyako manyar Alego- When I married this lady, daughter of Alego. Okwongo erokamano agoni Ogolla Kanunga imiyo ang’eyo nyaralego- First I will acknowledge Ogolla son of Nunga, through your help, I now know this daughter of Alego. Erokamano to okwongo agoni Ogolla Kanunga imiyo ang’eyo nyaralego- Thanks goes first to Ogolla son of Nunga for with your help, I now know daughter of Alego. Yawa jaber Atieno nyar Otieno- My people, beautiful Atieno, daughter of Otieno. Ah Jaber manyar JoAlego- Ah my beautiful daughter from Alego. Jodongo noyiere igweng,’ manyar Alego- She got selected by the all the elders of the village, daughter of Alego. Odhiyo osomo sandan Atieno nyar Alego- To study medicine, Atieno, the daughter of Alego. Ara neye Nyagweno an ka atuo to iluongo nyar Alego- Now you see when I become sick, I summon the daughter of Alego. Eh denda rach to iluongo nyar Alego- When my body is in a bad state, I call the daughter of Alego. Eh denda rach to iluongo nyar Alego- When my body is in a bad state, I call the daughter of Alego. Okelona yath Ochwicho tamwonyo- She brings me medicine and I take it. Okelona sandan to bende ochwoya- She brings the needle and she gives me injections. Dend nyar Alego karuoth Atieno manyar Ochieng’- Praise the daughter of Alego from Karuoth, Atieno, the daughter of Ochieng. Bridge Chant-Ero kamano (nyiero) thoo Jaber. Thank you (Laughs), amazingly beautiful. Gonyo adwa dhianonu min nyithinda- Today I want to show off the mother of my children. Atieno adendega ni min nyithinda- Atieno, I always praise her, the mother of my children. Donge aluongega ni min nyithinda- I normally call her the mother of my children. Ara mosna Oswangro majaugenya- Then pass my regards to Oswangro, son of Ugenya. Ara mosna oswangruno majaugenya- Then pass my regards to your Oswangro, son of Ugenya. To mano jangoma, joma ohero Ochwicho- That’s a musician, who loves Ochwicho. Aye imosna Ogolla bende wuod Alego- Pass my regards to Ogola, too, son of Alego. Bu aye imosna Ogolla Jawer man Alego- Again my regards to Ogola, the singer from Alego. Ero kamano, mos naye Osogo- Thanks, my regards to Osogo. Osogo Winyo kiyudo mano bende imoso- If you found Osong Winyo too, pass my regards. Ero wayie gi jaber Atieno nyarAlego- Now we’ve accepted beautiful Atieno, the daughter of Alego. Ayie gi jaber I dendi nyarAlego karuoth- She is beautiful, I am praising the the daughter of Alego from Karuoth. Ah Karuoth bende ng’eny moko ni Ugenya- Ah people from Karuoth are many, some are in Ugenya. Karuoth bende ng’eny moko ni Ugenya- Karuoth are many, some are in Ugenya. Oting’o Odenga kachayo mano ni Ugenya- You will find Odenga, son of Achayo in Ugenya. Oting’o Ong’alo kachayo magi ni Ugenya- You will find Ong’alo, son of Achayo these are in Ugenya. Koro oriti jaber Atieno nyar Alego-Now farewell beautiful Atieno, daughter of Alego. Dogi inindi Rapudo nyar Alego- Go back to sleep Rapudo, daughter of Alego. Ogwaheri, mammy nyar Alego- Bye bye, daughter of Alego. Bye bye, Atieno nyar Alego Karuoth- Bye bye, Atieno, daughter of Alego from Karuoth.
5.
Puonja Apuonja-Teach me just teach me. Puonja Apuonja Mwalimu puonja Apuonja-Teach me just teach me teacher teach me just teach me. Puonja Apuonja- Teach me just teach me. Puonja Apuonja Wuod Asur puonja Apuonja-Teach me just teach me son of Asur teach me just teach me. Puonja Apuonja- Teach me just teach me. Puonja Apuonja Mwalimu puonja Apuonja- Teach me just teach me teacher teach me just teach me. Puonja Apuonja- Teach me just teach me. Puonja apuonja Wuod Asur puonja apuonja gi gara kata kod Oduong’o Olang’ ng’at majapuonjna- Teach me just teach me son of Asur teach me, just teach me with gara and Oduong’o Olang’ my fellow teacher. Nene apenjo Olang’ meru nyar Kanye?-I asked Olang’ where is your mother from? Nene apenjo Olang’ meru nyar Kanye? I asked Olang’ where is your mother from? Olang’ wachona mama nyar Udo- Olang’ Sayed (told) to me mother is from Udo. Olang’ wachona mama nyar Udo- Olang’ Sayed (told) to me mother is from Udo. Ne anyiso Olang’ Puonja Apuonja-I told Olang’ teach me just teach me. Ne anyiso Olang’ Puonja Apuonja gi gara kata kod Oduong’o Olang’ ng’at majapuonjna-I told Olang’ teach me just teach me with gara and Oduong’o Olang’ my fellow teacher. Puonja Apuonja- Teach me just teach me. Puonja Apuonja Mwalimu puonja Apuonja- Teach me just teach teacher teach me just teach me. Puonja Apuonja- Teach me just teach me. Puonja Apuonja Wuod Asur puonja Apuonja- Teach me just teach me son of Asurson teach me just teach me. Mano Onyango wuod Kakamega gi budho kod Kaboge Jowi-That’s Onyango the son of Kakamega you entertained me with Kaboge buffalo. Puonja Apuonja- Teach me just teach me. Puonja Apuonja Mwalimu puonja Apuonja- Teach me just teach me teacher teach me just teach me. Puonja Apuonja- Teach me just teach me. Puonja Apuonja Wuod Asuri puonja Apuonja gi gara kata kod oduong’o Olang’ ng’at majapuonjna- Teach me just teach me son of Asur son teach me, just teach me with gara and Oduong’o Olang’ my fellow teacher. Ng’at majapuonjna- My fellow teacher. Ng’at majapuonjna- My fellow teacher. Ng’at majapuonjna- My fellow teacher. Ng’at majapuonjna- My fellow teacher. Puonja Apuonja-- Teach me just teach me. Puonja Apuonja Mwalimu puonja Apuonja- Teach me just teach me, teacher teach me just teach me. Puonja Apuonja- Teach me just teach me. Puonja apuonja Wuod Asur puonja apuonja gi gara kata kod Oduong’o Olang’ ng’at majapuonjna- Teach me just teach me son of Asur teach me, just teach me with gara and Oduong’o Olang’ my fellow teacher.
6.
Asuka 05:35
Mano adwa wero Aywaya kodero koleu Magere gima ger kia ng’wech- I want to praise Aywaya son of Odero, son of Oleu, Magere, a fierce creature who won’t run from a fight. Wuod mama yamo nokawe chon- My brother, a friend who died long time ago. Mano wuod mama manayombo ga go ji ka chuo obet piny- My brother, a friend, together we won competitions while I played and he sang backup. Eiii Yawa Olang’ ndiga kiluong Abembre- Eiiii oh Olang’ the great (bicycle), call out Abembre. Bebre manyinge Alego- Bembre, who goes by the name Alego. Omondi kindend Abembre- Omondi, why don’t you praise Abembre. Raywaya eh wuod Odero yawa Okiluong Abembre- Raywaya, son of Odero, oh, why don’t you call Abembere. Bembre manyinge Alego- Bembre, who goes by the name Alego. E..Ragenya wi ng’wen en mopiem gi pinje- Son from Ugenya, the giant termite that competes with nations. E..Ragenya wi ng’wen en mopiem gi pinje- Son from Ugenya, the giant termite that that competes with Nations. Wende Owadwa- My brother. Rere Asuka aywaya wuodwa- Scratches himself, Asuka Raywaya my brother. Bende owadwa- My brother. Rere Asuka raywaya- Scratches himself, Asuka Raywaya. Wuod Odero nyere Asuka- Son of Odero, oh Asuka. Raywaya wuod Mihoma kawanga joge Asuka- Raywaya son of Miyoma, son of Wanga oh Asuka. Raywaya Kodero koleu yowe Asuka- Raywaya son of Odero, son of Oleu oh Asuka. Raywaya Kokello komoga yowe Asuka- Raywaya son of Okello, son of Ogoga oh Asuka. Raywaya Kokoth Kodongo yaye Asuka- Raywaya son of Okoth, son of Odongo oh Asuka. Raywaya Kamhoma Kawanga joge Asuka- Raywaya son of Mhoma, son of Wanga oh Asuka. Raywaya Kamsango Kowuor joge Asuka- Raywaya son of Msanga, son of Owuor oh Asuka. Raywaya kanyamayi Kowuor joge Asuka- Raywaya son of Nyamayi, son of Owuor oh Asuka. Gir min Abiero jek ratego natim nadi- Son of Abiero’s Mother, Jack the strongest how will I be? Gir min Owuor manyako natim nadi- Son of Owuor’s Mother the lady how will I be? Raywaya gir min Ogilo Gaga natim nadi? - Raywaya son of Ogilo Gaga’s Mother how will I be? Gir min Okumu James chieng’ atim nadi- Son of Okumu James Mother how will I be? Raywaya gir min Owino chieng’ natim nadi? - Raywaya son of Owino’s Mother how will I be? Raywaya gir min Onyango chieng’ natim nadi? - Raywaya son of Onyango’s Mother how will I be? Raywaya gir min Odhiambo chieng’ natim nadi? – Raywaya son of Odhiambo’s Mother how will I be? Raywaya gir min Odel Pundo natim nadi? – Raywaya son of Odel Pundo’s Mother how will I be? Lweny mager Kodero Koleu wuod mama Ywaya Ahh Ywaya yaye Kodero baba- Confront the son of Odero, son of Oleu my brother Ywaya ohh Ywaya oh son of Odero father. Nyagweno ndalo moro yand adhiyo loka- Nyagweno went abroad a long time ago. Nyagweno ndalo moro yand adhiyo loka- Nyagweno went to Alego Kakula Kang’onga mama yand adhiyo loka- Son of Alego from Kakula son of Ng’onga mother I went abroad. Otundo osirawende Mayowe yaka idwaro huma- Every early in the morning, my people, they started to shout for me. Ihuma-neye koko- They shout for me-here is ‘Koko’ Iluonga-neye Koko- They call me- here is ‘Koko’. Idendo neye koko- They praise me- here is ‘Koko’. Kod sat marachar- In a white shirt. Kod Onyasa marabuor- And brown shorts. Kofia chapa bunduk, chirindie yie nyaleng’a- The Cap that slaps a gun, the evading boat. Nene aleng’o jogi duto ta leng’o kod gara itienda- I tricked all of them, pushed them on the other side with just the gara on my foot. Wend owadwa nyere Asuka ahh- My brother’s song oh Asuka. Wend owadwa joge Asuka- My brother’s song oh Asuka. Raywaya yaye wuod Odero yaye Asuta- Raywaya oh son of Odero oh Asuka. Aa Wuod muhoma Kawanga joge Asuka- Aa son of Mwuomba from Wanga oh Asuka. Raywaya Kodero koleu yaye Asuka- Raywaya son of Odero, son of Oleu oh Asuka. Kamsango Kowuor chieng’ natim nadi? – Son of Msango from Kowuor how will I be? Ee Nyar Okoth Kodongo chieng’ natim nadi? – Ee daughter of Akoth son of Odongo how will I be? Raywaya wuod Odero manene natim nadi? – Raywaya son of Odero whom how will I be? Sulwa Omin Nyar joboro Komollo Kanam okeu go Oyieyo wariwo kata kod Obiero Kanyandong’ Kata go Ojwang’ Kokong’o wuon Odero chieng’ natim nadi- Brown brother of daughter from Boro son of Omollo from Kanam nephew of Oyieyo (Rat) we also add Obiero son of Kanyandong’ and Ojwang’ son of Okong’o father of Odero how will I be? Aa wuon Okello chieng’ natim nadi- Aa father of Okello how will I be? Raywaya wuod Odero yaye Asuka- Raywaya father of Odero oh Asuka. Raywaya kamhoma yaye Asuka- Raywaya son of Mhoma oh Asuka. Apenjna Kodero Koleu ere Asuka- Let me ask son of Odero from Koleu where is Asuka? Inee wuon Ng’ala wuon Ogengo chieng’ natim nadi- You’ve seen father of Ng’ala, father of Ogengo how will I be? Raywaya wuod Okoth Kodongo chieng’ natim nadi- Raywaya son of Okoth from Kodongo how will I be? Sulwa nywol minu mamer onywol kadala ne ileo kapang- Brown your mother delivering in the village while you vanished in the city. To ng’ato nono dak wachni bu mer manyur chal kama ng’ano oyanyi- Not even a single person can mention to you that your mother has delivered out of respect. Muor koheri to ndiko ni mana barua ni nyathi kouna yiend amuonya- If your mother loves you, she will definitely write you a letter asking for medicine. Mtoto kouna yiend amunya – Son send me some medicine. Kijana kouna yiend amuonya kod taulo ariyo to ing’e ni mama manyur- Son send me medicine and two towels, that will tell you that your mother has delivered. Raywaya kodero koleu wuod mama chieng’ natim nadi? – Raywaya son of Odero from Koleu son of my mother how will I be? Raywaya wuodwa. Raywaya Wuodwa- Raywaya our son- Raywaya our son. Waa Wuon Odero wowe natim nadi- Oh father of Odero Oh how will I be? Raywaya wuod Okello yaye natim nadi- Raywaya son of Okello oh how will I be? Wuod Okoth Ochiego chieng’ natim nadi- Son of Okoth Otiego how will I be? Wuod nyiboro maKomollo yaye Asuka- Brother of Thurma son of Omollo oh Asuka. Ojiri wuod Okello yowe Asuka- Ojiri son of Okello oh Asuka. Koro oriti wuod Odero Koleu wuod Ngala Kogengo kata kod Akeyo go Okello baba dogi inindi bwana kanene Kameja Kajakokello Koboga- Now farewell son of Odero from Koleu son of Ngala from Kogengo and Akeyo and Okello father go back to sleep, go back to sleep Mr. like before son of Meja from Kokello Koboga.
7.
Mano adwa wero Aming’ Kamondo wuon Ong’or- I want to praise Aming’, son of Mondo father of Ong’or. Mano osiepna bwana majadwar- That’s my friend, the great hunter. Awerogi ga kod Dana Adhiambo nyar Jokisumo Karateng- I normally praise them along with my grandmother Adhiambo, the daughter of Kisumo from Karateng’. Mosna uru Obiwa buoch Tom onindo kod nyako, nyako odhi thurgi wachoni min mare ni mama woko ni nono wuod nyar gabuoga- My regards to Obiwa. Tom, the impotent guy, had sex with a lady, she went back to visit her people and tells her Mother about Tom, and the mother tells here to give up, there’s nothing there. Olang’ ajawer- I am the singer, Olang’. Onyango ayichra nang’? – Onyango, why let it all out? Ka akao kom thum Ochwicho abetgo piny- I took my stool, Ochwicho, and sat down. Abuk matwak nyithiwa wad dakuon- I began to chant to my people like stirring a porridge pot. Kata rabuond gwachi- Even a little like sweet potatoes. Awero Aming’ Kamondo- I praise Aming’, son of Mondo. Awero Aming’ Kamondo- I praise Aming’, son of Mondo. Wuod Omondo wuon Ong’or Wuod Okalo wuon Okango- Son of Omondo, father of Ong’or, Son of Okalo, father of Okango. Awendo wuon Okango- Awendo, father of Okango. Go Onam wuon Okango- And Onam, father of Okango. Ee Osiepa wuod Mauna Dam- My friend, son of Mauna Dam. Wuod bar Mwengo kama chiengni gi Mauna Dam- Son of Mwengo Inland, close to Mauna Dam. Aming’ wendi to ber Ayie gi Amin Seje, Obong’o oma an – Aming’ your song is great, I agree with Aming’ Seje, Obong’o you invited me. Aming’ chieng’ mano oma, to oro jaote- When Aming’ called me, he sent out his messenger. Ogesa Otiela wuod Agoro nyar Omollo ringi iomnae Olang’ – Ogesa Otiela, son of Agoro, daughter of Omollo, run and bring me Olang’. Ah bwana majathum mondo odiem nuaye thum- Mr. Musician, please entertain us. Ogesa obiro okona ni Olang’ Ochwicho- Ogesa came and said to me, Olang’ Ochwicho. Aming’ dwari dhi ywago jaode- Aming’ wants you to mourn his wife. Manyar Obuto wuon Ochanji yamo Olalo- The daughter of Obuto, son of Ochanji, is dead. Owacho yawa bu ni igwelne thum- He has requested you should play the nyatiti for him. Ayaye Aming’ Kamondo- Yes, Aming’, son of Mondo. Anyiso langa- I said to my colleagues…. Anyiso bwana Ooko mangla kochilo Nyongore- I said to Mr. Ooko Mangla, son of Ochilo Nyongore. Oyie tera budho yawa ka Aming’ Kamondo- He offered to accompany me to entertain at Aming’s home, the son of Mondo. Onyango mawuod Yenga, ne pok yamo olalo yawuoyi owuk bokwe- Onyango son of Yenga, was still alive, the young men were out and calm. Odhiambo Kokello owuk bokwe- Odhiambo, son of Okello, was out and calm. Gitera dala ka Aming’ Kamondo- They took me to Aming’s home, son of Mondo. Otundo osira wende wuod Mondo oyang’ona diel- When it became very early in the morning, the son of Mondo slaughtered a goat for me. Openjo Nyagweno Oduor okeu godero nyaka nyoro ichak thumni ng’ato oseko yang’onie diel? - He asked Nyagweno Oduor, nephew of Odero, since you started playing the nyatiti yesterday has anybody slaughtered you a goat? Nene akwero Aming’ Kamondo- I said no, Aming’, son of Mondo. Kamondo wuon Ong’or nyaka nyoro achak thumani pok ng’ato oyang’onae diel- Son of Mondo, father of Ong’or, since I started played my nyatiti yesterday no one has slaughtered a goat for me. Aming’ wachona ni Nyagweno ni gonyo ayang’oni diel- Aming’ said to me, Nyagweno, today, I will slaughter a goat for you. Agok diedni ichuto go ojur- You’ll eat the ribs of this goat. Chino mare ichuto go ojur- You’ll eat the stomach of this goat. Agoko mare ichuto go ojur- You’ll eat the ribs of this goat. Ayaye Aming’ Kamondo kuon otieko dhiang’ ba lake dhiang’ ema odong’- Oh Aming’, son of Mondo, Ugali has finished the cow, the teeth are all that is left. Tung dhiang’ ema odong’- The horns are the leftovers. Ayaye Aming’ kamondo- Oh Aming’, son of Mondo. Rapundo wuod Ong’oro osiepna meru nyar Ger- Rapudo son of Ong’oro, my friend, your Mother is a daughter from Kager. Wuod Fibi nyar Jasor yaye Aming’ meru nyar Ger- Son of Fibi, daughter from Sor, Oh Aming’, your Mother is daughter from Ger. Wuod Athieno ya manyako yaye Aming’ wendi yaye Aming’ meru nyar Ger- Son of Athieno, the lady Oh Aming’, your song oh Aming’, your Mother is a daughter from Ger. Kamondo Kong’or bwana maja dwar we Obong’o ochuonue le- Son of Mondo, son of Ong’or Mr. the hunter let Obong’o spear you an animal. Onego mwanda, Mwanda yad chamo oganda- He killed all the Antelopes, they used to eat beans. Onego mokwe gonyogo ok anegie kwer- He killed them, they stopped and I don’t see them again. Ba ng’ani onego rudno yand chamo oganda- This fellow killed all the bugs, they used to eat beans. Bende onego bokwe gonyogo ok anegie kwer- He also killed them all and they stopped, I don’t see them anymore. Ng’ani onego Chiepe, Chiepe yand chamo omuogo- This fellow has killed Porcupines that used to eat the cassava. Onego mokwe gonyogo ok anegie kwer- He has killed them all they stopped, I don’t see them anymore. Ng’ani onego mbithi, Mbithi yand chamo omuogo- This fellow as killed wild pig, they used to eat the cassava. Onego bokwe gonyogo ok anegie kwer- He has killed them all, I don’t see them anymore. Ah bwana maja dwar we Obong’o ochwonue le- Ah Mr. Hunter, let Obong’o spear you an animal. Ero kamano Aming’ Kamondo wuon Ong’or, wuod Okech wuon Okango- Thank you Aming’, son of Mondo, father of Ong’or, son of Okech, father of Okango. Ai yamo tek, yamo tek- Death is strong, death is strong. Nyagweno awuoro buch joduar- Nyagweno, I am amazed at the hunter’s power. Aming’ Komond wuon Ong’orni- Aming’ son of Mondo, this father of Ong’or. Ne kinde moro, ne gi lao le, le midendo bu muok- Once upon time, they chased an animal, the ant bear. Bu muok nodonjo ibur- And the ant bear went into a hole. Oting’o Magenge Kowuor, gokello kowuor- Magenge, son of Owuor, and Okello, son of Owuor were there. Jogo odhiyo kunyo muok, gi dhi kunyo muok- They went to dig out the ant bear from the hole. Kagichopo kama kara muok nende odonjo ibur- The arrived at the ant bear’s hole. Bu muok ero owuok, otoche bu odonjo ibur- Thought the ant bear apparently escaped and hyenas had gotten in. Jogi nokunyo nyaka okinyi – They dug until morning. Gi wuoro yawa gichunygi kaka gichopo kuom muok- They thought, if they dug deep enough, they would find the ant bear. Otoyo ema nowuok ibur dhano oringo bu okwe- But a hyena came out and they all ran away. Guok oringo kang’wonyo iwe piny koro rach- The dog ran with its tail between its legs, it’s not safe here anymore. To Aming’ Kamondo mawuod Ong’or osiepna be otoye ng’wech- Aming’ son of Mondo, son of Ong’or, my friend also escaped. Okello kowuor be otoye ng’wech- Okello son of Owuor. also escaped. Magenge kowuor be otoye ng’wech- Magenge, son of Owuor also escaped. Ayaye Aming’ Kamondo- Oh Aming’, son of Mondo. Sama awere gi Dana- I praise him along with my grandmother. Adhiambo Dana nyar Jokisumo Karateng’- Adiambo, my grandmother, daughter of Kisumo from Karateng’. Adhiambo Dana nyar Jokisumo Karateng’ ineno kadiek lona mon- Adhiambo, my grandmother, daughter of Kisumo from Karateng’, you see goats are greater than women. Kama olonaye mon- Goats are greater than women. Nitie mon moko makawore chuogi omeu, ok giwuoth gi mon modhier- There are some women who boast that their husbands are rich so they can’t be with poor women. Giwutho gi mon momeu- They just hang out with rich women. A.. Jaber Adhiambo nyar Owino Kogolla- A…beautiful Adhiambo, daughter of Owino, son of Ogolla. Abok kogolla- Abok, son of Ogolla Asiri Kogolla- Asiri, son of Ogolla. Ga Akudho kogolla nyar Jokisumo karateng’ aa Diek lo mon- And Aguto, son of Ogolla, daughter of Kisumo from Rateng’, goats are better than women. Adhiambo jaber Kasila Adhiambo- Adhiambo, beautiful Councillor Adhiambo. Adhiambo jaber Kasila Adhiambo- Adhiambo, beautiful Councillor Adhiambo. Koro oriti nyar Jokisumo karateng’- Now farewell, daughter of Kisumo from Rateng’. Adhiambo Oriti nyar Jokisumo karateng’ ineno kadiek lo mon- Adhiambo, farewell daughter of Kisumo from Rateng’ you see goats are better than women. Ogwaheri Adhiambo- Goodbye, Adhiambo. Ogwaheri Adhiambo- Goodbye, Adhiambo. Dogi inindi nyar Jokisumo karateng’- Go back to sleep, daughter of Kisumo from Rateng’. Hamano Adhiambo- Like that, Adhiambo.

about

Oduor Nyagweno is one of the last living elder players of the nyatiti, an eight stringed lyre like instrument native to the Siaya region of Western Kenya. In 2015, I received an instrument from a friend and had no idea what to do with it. Sometime in 2016, I saw Daniel Onyango play with his band Africa Jambo Beats in Nairobi and approached him about taking lessons. He then introduced me to the old man, I haven’t looked back.

In Kenya, among people who are familiar with the instrument, Nyagweno needs no introduction. Originally hailing from the Ugenya area of Siaya County along Lake Victoria, he was born in the late 1940s to a typically poor household of the region. Nyagweno was responsible for caring for the household livestock which prevented him from attending school. The legend goes that at 14 years of age, he had a dream about the nyatiti and when he awoke the following day, he was magically able to play it. Nyagweno started entering nyatiti competitions and quickly moved up the ranks to become one of the best nyatiti players in the area. Since he was so young at the time, he earned the nickname “Nyagweno” which means “spring chicken.”

Nyagweno eventually came to Nairobi, spent some time there, played guitar n a band in Uganda for nearly a decade and spent several years playing music in South Africa. He has played the nyatiti in musical ensembles aimed at tourists, played for Presidents of the US, for all of the President of Kenya, travelled to several countries in Europe, China, South America, the US and elsewhere. His lifetime achievements are numerous and worthy of respect in any context.

However, he is nearly unknown in the Kenya of 2017. Kenya’s young demographic has moved on to Western and urban forms so that Nyagweno’s music seems a backward relic. Nyagweno sings in Luo, a language that most young people don’t understand, and the coded lyrics and regional specificity of nyatiti music makes the music even obscure to modern day Luo speakers. Nyagweno lives in Korogocho, one of the worst areas of Nairobi, with his second wife and children teaching the occasional student and performing sparingly with a local dance troupe.

After taking lessons from him for nearly a year, I approached him about doing a record. Through my musical brother nyatiti, we discussed some business, he agreed, we booked some studio time at ADA Creative Studios in Nairobi and we were set to go. Daniel wanted to take part so the idea was that we would have the old man, and his two current students play some songs. I called up NDIO SASA drummer Kaboge Chagala to do percussion. Nyagweno asked that fellow NDIO SASA percussionist Tomo Tsukahara also play so we had unwittingly formed and performing group, which we called “Oduor Nyagweno and the Nyatiti Attack.”

Daniel and I together and speculated one what tunes he might do and prepared as best we could. With the old man, you really have no idea what he’s going to want to do, he might say he has this song or that, but is notorious for doing something completely different, even seconds after he said he was going to do something else. We sat down and practiced on a Friday night and Nyagweno gave us his tunes. On Saturday morning, we convened and, as I predicted, we did almost none of the songs from the previous night.

It was a magical recording. I had been interacting with the old man for nearly a year, but had never seen him so focused. After the first song, he attempted to belt straight into the second song, presumably because in the old days, that’s what you did to save recording time just like punk rock bands back in its heyday. We had to stop him, which made him visibly frustrated but managed to explain that we were not in a hurry, which put him at ease, though he opposed every time we asked for a break. With some exceptions, the songs were unfamiliar, but he was very specific about what he wanted to get out of them, almost as if he had sat up the previous night coming up with a secret game plan. Nyagweno is normally a drinker, but I bought him a single beer which he nursed throughout the session.

Nyagweno’s music could be considered an anachronism. The nyatiti is an obscure instrument, not easily translated to people unfamiliar with that tradition. However, the recordings sounded as fresh as anything young people could come up with. The complexities of the lyrical themes will be lost on most (as they are on me), but the music and singing style will have no problem translating to either modern Kenyan audiences or to international listeners.

While music from West Africa gets ample attention, Kenyan music is mostly underappreciated. This is incredibly unfortunate. In my years here, I have found that, with some exceptions, that East African music is as fresh and varietous as ever, independent of region or generation. It deserves more attention. My hope is that I can bring this music that I love and one of my most respected instructors to the world for more people to hear.

- Pete Larson

credits

released September 27, 2017

Oduor Nyagweno - Nyatiti, Vocals
Daniel Onyango - Nyatiti, Vocals
Pete Larson - Nyatiti, Vocals
Kaboge Chagala - Percussion, Vocals
Tomo Tsukahara - Percussion

Recorded at ADA Creative, Nairobi, Kenya
Engineered by Ayrosh Collo
Mixed at LM Studios, Osaka, Japan

Video shooting by Colin Crowley and Jason Patinkin
Photo by Pete Larson

Translations by Rapasa

license

all rights reserved

tags

about

Oduor Nyagweno Nairobi, Kenya

contact / help

Contact Oduor Nyagweno

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Oduor Nyagweno and the Nyatiti Attack, you may also like: